20 Alors il commença Ă faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce quâelles nâavaient point fait pĂ©nitence. {Gr. ne sâĂ©taient point repenties.}
21 Malheur Ă toi, CorazaĂŻn, malheur Ă toi, BethsaĂŻde, parce que si les miracles qui ont Ă©tĂ© faits au milieu de vous, avaient Ă©tĂ© faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps quâelles auraient fait pĂ©nitence {Gr. se seraient repenties.} dans le sac et dans la cendre.
22 Câest pourquoi je vous dĂ©clare, quâau jour du jugement Tyr et Sidon seront traitĂ©es moins rigoureusement que vous.
23 Et toi, CapharnaĂŒm, tâĂ©lĂšveras-tu toujours jusquâau ciel? Tu seras abaissĂ©e jusquâau fond de lâenfer; parce que si les miracles qui ont Ă©tĂ© faits au milieu de toi, avaient Ă©tĂ© faits dans Sodome, elle subsisterait peut-ĂȘtre encore aujourdâhui.
24 Câest pourquoi je te dĂ©clare, quâau jour du jugement le pays de Sodome sera traitĂ© moins rigoureusement que toi.