Mateus 12

1 EN ce temps-là Jésus passait le long des blés un jour de sabbat et ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, et à en manger.

2 Ce que les pharisiens voyant, ils lui dirent; Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat.

3 Mais il leur dit: N’avez-vous point lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressĂ©s de la faim?

4 comme il entra dans la maison de Dieu, et mangea des pains de proposition, dont il n’était permis de manger, ni Ă  lui, ni Ă  ceux qui Ă©taient avec lui, mais aux prĂȘtres seuls.

5 Ou n’avez-vous point lu dans la loi, que les prĂȘtres aux jours du sabbat violent le sabbat dans le temple, et ne sont pas nĂ©anmoins coupables?

6 Or je vous dĂ©clare, qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.

7 Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, J’aime mieux la misĂ©ricorde que le sacrifice; vous n’auriez jamais condamnĂ© des innocents.

8 Car le Fils de l’homme est maĂźtre du sabbat mĂȘme.

9 Etant parti de lĂ , il vint en leur synagogue,

10 oĂč il se trouva un homme qui avait une main sĂšche; et ils lui demandĂšrent, pour avoir un sujet de l’accuser, s’il Ă©tait permis de guĂ©rir aux jours de sabbat.

11 Mais il leur rĂ©pondit: Qui sera l’homme d’entre vous, qui ayant une brebis qui vienne Ă  tomber dans une fosse aux jours de sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer?

12 Or combien un homme est-il plus excellent qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.

13 Alors il dit Ă  cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre.

14 Mais les pharisiens Ă©tant sortis, tinrent conseil ensemble contre lui sur les moyens qu’ils pourraient prendre pour le perdre.

15 JĂ©sus le sachant, se retira de ce lieu lĂ ; et beaucoup de personnes l’ayant suivi, il les guĂ©rit tous.

16 Et il leur commanda de ne le point découvrir:

17 afin que cette parole du prophÚte Isaïe fût accomplie:

18 Voici mon serviteur, que j’ai Ă©lu; mon bien-aimĂ©, dans lequel j’ai mis toute mon affection; je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.

19 Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.

20 Il ne brisera point le roseau cassĂ©, et n’achĂšvera point d’éteindre la mĂšche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice de sa cause.:

21 et les nations espéreront en son nom.

22 Alors on lui prĂ©senta un possĂ©dĂ©, aveugle et muet; et il le guĂ©rit, en sorte qu’il commença Ă  parler et Ă  voir.

23 Tout le peuple en fut rempli d’admiration; et ils disaient: N’est-ce point là le Fils de David?

24 Mais les pharisiens entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons.

25 Or JĂ©sus connaissant leurs pensĂ©es, leur dit: Tout royaume divisĂ© contre lui-mĂȘme sera ruinĂ©, et toute ville ou maison qui est divisĂ©e contre elle-mĂȘme ne pourra subsister.

26 Si Satan chasse Satan, il est divisĂ© contre soi-mĂȘme: comment donc son royaume subsistera-t-il?

27 Et si c’est par BĂ©elzĂ©bub que je chasse les dĂ©mons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mĂȘmes vos juges.

28 Si je chasse les dĂ©mons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous.

29 Mais comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, et piller ses armes et ce qu’il possùde, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison?

30 Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.

31 C’est pourquoi je vous dĂ©clare, que tout pĂ©chĂ© et tout blasphĂšme sera remis aux hommes: mais le blasphĂšme contre le Saint-Esprit ne leur sera point remis.

32 Et quiconque aura parlĂ© contre le Fils de l’homme, il lui sera remis; mais si quelqu’un a parlĂ© contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siĂšcle, ni dans le siĂšcle Ă  venir.

33 Ou dites que l’arbre est bon, et que le fruit en est bon aussi; ou dites, que l’arbre Ă©tant mauvais, le fruit aussi en est mauvais: car c’est par le fruit qu’on connaĂźt l’arbre.

34 Race de vipĂšres, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui ĂȘtes mĂ©chants? car c’est de la plĂ©nitude du coeur que la bouche parle.

35 L’homme qui est bon, tire de bonnes choses du bon trĂ©sor de son coeur; et l’homme qui est mĂ©chant, tire de mauvaises choses de son mauvais trĂ©sor.

36 Or je vous dĂ©clare, qu’au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront dite.

37 Car vous serez justifié par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles.

38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: MaĂźtre, nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige.

39 Mais il leur rĂ©pondit: Cette race mĂ©chante et adultĂšre demande un prodige; et on ne lui en donnera point d’autre que celui du prophĂšte Jonas.

40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.

41 Les Ninivites s’ Ă©lĂšveront au jour du jugement contre cette race, et la condamneront; parce qu’ils ont fait pĂ©nitence {Gr. se sont repentis.} Ă  la prĂ©dication de Jonas: et cependant il y a ici plus que Jonas.

42 La reine du Midi s’élĂšvera au jour du jugement contre cette race, et la condamnera; parce qu’elle est venue des extrĂ©mitĂ©s de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: et cependant il y a ici plus que Salomon.

43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, et il n’y en trouve point.

44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’oĂč je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyĂ©e et parĂ©e.

45 En mĂȘme temps il va prendre avec lui sept autres esprits plus mĂ©chants que lui; et entrant dans cette maison, ils y demeurent: et le dernier Ă©tat de cet homme devient pire que le premier. C’est ce qui arrivera Ă  cette race criminelle.

46 Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mĂšre et ses frĂšres Ă©tant arrivĂ©s, et se tenant au dehors, demandaient Ă  lui parler.

47 Et quelqu’un lui dit: Voilà votre mùre et vos frùres qui sont dehors, et qui vous demandent.

48 Mais il répondit à celui qui lui dit cela: Qui est ma mÚre, et qui sont mes frÚres?

49 Et Ă©tendant sa main vers ses disciples: Voici, dit-il, ma mĂšre et mes frĂšres.

50 Car quiconque fait la volonté de mon PÚre qui est dans les cieux, celui-là est mon frÚre, ma soeur et ma mÚre.