1 EN ce temps-là Jésus passait le long des blés un jour de sabbat et ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, et à en manger.
2 Ce que les pharisiens voyant, ils lui dirent; VoilĂ vos disciples qui font ce quâil nâest point permis de faire aux jours de sabbat.
3 Mais il leur dit: Nâavez-vous point lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui lâaccompagnaient furent pressĂ©s de la faim?
4 comme il entra dans la maison de Dieu, et mangea des pains de proposition, dont il nâĂ©tait permis de manger, ni Ă lui, ni Ă ceux qui Ă©taient avec lui, mais aux prĂȘtres seuls.
5 Ou nâavez-vous point lu dans la loi, que les prĂȘtres aux jours du sabbat violent le sabbat dans le temple, et ne sont pas nĂ©anmoins coupables?
6 Or je vous dĂ©clare, quâil y a ici quelquâun plus grand que le temple.
7 Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, Jâaime mieux la misĂ©ricorde que le sacrifice; vous nâauriez jamais condamnĂ© des innocents.
8 Car le Fils de lâhomme est maĂźtre du sabbat mĂȘme.
9 Etant parti de lĂ , il vint en leur synagogue,
10 oĂč il se trouva un homme qui avait une main sĂšche; et ils lui demandĂšrent, pour avoir un sujet de lâaccuser, sâil Ă©tait permis de guĂ©rir aux jours de sabbat.
11 Mais il leur rĂ©pondit: Qui sera lâhomme dâentre vous, qui ayant une brebis qui vienne Ă tomber dans une fosse aux jours de sabbat, ne la prendra pas pour lâen retirer?
12 Or combien un homme est-il plus excellent quâune brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
13 Alors il dit Ă cet homme: Etendez votre main. Il lâĂ©tendit, et elle devint saine comme lâautre.
14 Mais les pharisiens Ă©tant sortis, tinrent conseil ensemble contre lui sur les moyens quâils pourraient prendre pour le perdre.
15 JĂ©sus le sachant, se retira de ce lieu lĂ ; et beaucoup de personnes lâayant suivi, il les guĂ©rit tous.
16 Et il leur commanda de ne le point découvrir:
17 afin que cette parole du prophÚte Isaïe fût accomplie:
18 Voici mon serviteur, que jâai Ă©lu; mon bien-aimĂ©, dans lequel jâai mis toute mon affection; je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et personne nâentendra sa voix dans les places publiques.
20 Il ne brisera point le roseau cassĂ©, et nâachĂšvera point dâĂ©teindre la mĂšche qui fume encore, jusquâĂ ce quâil fasse triompher la justice de sa cause.:
21 et les nations espéreront en son nom.
22 Alors on lui prĂ©senta un possĂ©dĂ©, aveugle et muet; et il le guĂ©rit, en sorte quâil commença Ă parler et Ă voir.
23 Tout le peuple en fut rempli dâadmiration; et ils disaient: Nâest-ce point lĂ le Fils de David?
24 Mais les pharisiens entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons.
25 Or JĂ©sus connaissant leurs pensĂ©es, leur dit: Tout royaume divisĂ© contre lui-mĂȘme sera ruinĂ©, et toute ville ou maison qui est divisĂ©e contre elle-mĂȘme ne pourra subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisĂ© contre soi-mĂȘme: comment donc son royaume subsistera-t-il?
27 Et si câest par BĂ©elzĂ©bub que je chasse les dĂ©mons, par qui vos enfants les chassent-ils? Câest pourquoi ils seront eux-mĂȘmes vos juges.
28 Si je chasse les dĂ©mons par lâEsprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusquâĂ vous.
29 Mais comment quelquâun peut-il entrer dans la maison du fort, et piller ses armes et ce quâil possĂšde, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison?
30 Celui qui nâest point avec moi, est contre moi; et celui qui nâamasse point avec moi, dissipe.
31 Câest pourquoi je vous dĂ©clare, que tout pĂ©chĂ© et tout blasphĂšme sera remis aux hommes: mais le blasphĂšme contre le Saint-Esprit ne leur sera point remis.
32 Et quiconque aura parlĂ© contre le Fils de lâhomme, il lui sera remis; mais si quelquâun a parlĂ© contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siĂšcle, ni dans le siĂšcle Ă venir.
33 Ou dites que lâarbre est bon, et que le fruit en est bon aussi; ou dites, que lâarbre Ă©tant mauvais, le fruit aussi en est mauvais: car câest par le fruit quâon connaĂźt lâarbre.
34 Race de vipĂšres, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui ĂȘtes mĂ©chants? car câest de la plĂ©nitude du coeur que la bouche parle.
35 Lâhomme qui est bon, tire de bonnes choses du bon trĂ©sor de son coeur; et lâhomme qui est mĂ©chant, tire de mauvaises choses de son mauvais trĂ©sor.
36 Or je vous dĂ©clare, quâau jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole inutile quâils auront dite.
37 Car vous serez justifié par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles.
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: MaĂźtre, nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige.
39 Mais il leur rĂ©pondit: Cette race mĂ©chante et adultĂšre demande un prodige; et on ne lui en donnera point dâautre que celui du prophĂšte Jonas.
40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de lâhomme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.
41 Les Ninivites sâ Ă©lĂšveront au jour du jugement contre cette race, et la condamneront; parce quâils ont fait pĂ©nitence {Gr. se sont repentis.} Ă la prĂ©dication de Jonas: et cependant il y a ici plus que Jonas.
42 La reine du Midi sâĂ©lĂšvera au jour du jugement contre cette race, et la condamnera; parce quâelle est venue des extrĂ©mitĂ©s de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: et cependant il y a ici plus que Salomon.
43 Lorsque lâesprit impur est sorti dâun homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, et il nây en trouve point.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison dâoĂč je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyĂ©e et parĂ©e.
45 En mĂȘme temps il va prendre avec lui sept autres esprits plus mĂ©chants que lui; et entrant dans cette maison, ils y demeurent: et le dernier Ă©tat de cet homme devient pire que le premier. Câest ce qui arrivera Ă cette race criminelle.
46 Lorsquâil parlait encore au peuple, sa mĂšre et ses frĂšres Ă©tant arrivĂ©s, et se tenant au dehors, demandaient Ă lui parler.
47 Et quelquâun lui dit: VoilĂ votre mĂšre et vos frĂšres qui sont dehors, et qui vous demandent.
48 Mais il répondit à celui qui lui dit cela: Qui est ma mÚre, et qui sont mes frÚres?
49 Et Ă©tendant sa main vers ses disciples: Voici, dit-il, ma mĂšre et mes frĂšres.
50 Car quiconque fait la volonté de mon PÚre qui est dans les cieux, celui-là est mon frÚre, ma soeur et ma mÚre.