Mateus 14

1 EN ce temps-là Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus;

2 et il dit Ă  ses officiers: C’est Jean-Baptiste qui est ressuscitĂ© d’entre les morts; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.

3 Car HĂ©rode ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, Ă  cause d’HĂ©rodiade, femme de son frĂšre Philippe;

4 parce que Jean lui disait: Il ne vous est oint permis d’avoir cette femme.

5 Hérode voulait donc le faire mourir; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophÚte.

6 Mais comme HĂ©rode cĂ©lĂ©brait le jour de sa naissance, la fille d’HĂ©rodiade dansa devant tous les conviĂ©s; et elle plut de telle sorte Ă  HĂ©rode,

7 qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.

8 Cette fille ayant donc Ă©tĂ© instruite auparavant par sa mĂšre, lui dit: Donnez-moi prĂ©sentement dans un bassin la tĂȘte de Jean-Baptiste.

9 Le roi ressentit de la tristesse de cette demande: nĂ©anmoins Ă  cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui Ă©taient Ă  table avec lui, il commanda qu’on la lui donnĂąt.

10 Il envoya en mĂȘme temps couper la tĂȘte Ă  Jean, dans la prison.

11 Et sa tĂȘte fut apportĂ©e dans un bassin, et donnĂ©e Ă  cette fille, qui la porta Ă  sa mĂšre.

12 AprĂšs cela ses disciples vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent; et ils allĂšrent le dire Ă  JĂ©sus.

13 JĂ©sus ayant donc appris ce qu’HĂ©rode disait de lui, partit de lĂ  dans une barque, pour se retirer Ă  l’écart dans un lieu dĂ©sert; et le peuple l’ayant su, le suivit Ă  pied de diverses villes.

15 Le soir Ă©tant venu, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu-ci est dĂ©sert, et il est dĂ©jĂ  bien tard; renvoyez le peuple, afin qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger.

16 Mais JĂ©sus leur dit: Il n’est pas nĂ©cessaire qu’ils y aillent: donnez-leur vous-mĂȘmes Ă  manger.

17 Ils lui rĂ©pondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

18 Apportez-les-moi ici, leur dit-il.

19 Et aprĂšs avoir commandĂ© au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bĂ©nit; puis rompant les pains, il les donna Ă  ses disciples, et les disciples au peuple.

20 Ils en mangÚrent tous, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés.

21 Or ceux qui mangĂšrent Ă©taient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

22 AussitĂŽt JĂ©sus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer Ă  l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.

23 AprĂšs l’avoir renvoyĂ©, il monta seul sur une montage pour prier; et le soir Ă©tant venu, il se trouva seul en ce lieu-lĂ .

24 Cependant la barque Ă©tait fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent Ă©tait contraire.

25 Mais Ă  la quatriĂšme veille de la nuit, JĂ©sus vint Ă  eux, marchant sur la nier.

26 Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublĂ©s, et ils disaient: C’est un fantĂŽme. Et ils s’écriĂšrent de frayeur.

27 AussitĂŽt JĂ©sus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c’est moi, ne craignez point.

28 Pierre lui rĂ©pondit: Seigneur, si c’est vous, commandez que j’aille Ă  vous en marchant sur les eaux.

29 JĂ©sus lui dit: Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller Ă  JĂ©sus.

30 Mais voyant un grand vent, il eut peur; et commençant Ă  enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi.

31 AussitÎt Jésus tendant la main, le prit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté?

32 Et étant montés dans la barque, le vent cessa.

33 Alors ceux qui Ă©taient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorĂšrent, en lui disant: Vous ĂȘtes vraiment Fils de Dieu.

34 Ayant passĂ© l’eau, ils vinrent au territoire de GĂ©nĂ©sar.

35 Les hommes de ce lieu-lĂ  l’ayant connu, ils envoyĂšrent dans tout le pays d’alentour, et lui prĂ©sentĂšrent tous les malades;

36 le priant qu’il leur permĂźt seulement de toucher la frange qui Ă©tait au bas de son vĂȘtement: et tous ceux qui la touchĂšrent furent guĂ©ris.