1 JESUS ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:.
2 Vous savez que la pĂąque se fera dans deux jours; et le Fils de lâhomme sera livrĂ© pour ĂȘtre crucifiĂ©.
3 Au mĂȘme temps les princes des prĂȘtres et les anciens du peuple sâassemblĂšrent dans la cour du grand prĂȘtre, appelĂ© CaĂŻphe;
4 et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de JĂ©sus, et de le faire mourir.
5 Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fĂȘte, de peur quâil ne sâexcite quelque tumulte parmi le peuple.
6 Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 une femme vint Ă lui avec un vase dâalbĂątre, plein dâune huile de parfum de grand prix, quâelle lui rĂ©pandit sur la tĂȘte lorsquâil Ă©tait Ă table.
8 Ce que ses disciples voyant, ils sâen fĂąchĂšrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
9 Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, et en donner lâargent aux pauvres.
10 Mais JĂ©sus sachant ce quâils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine Ă cette femme? Ce quâelle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre.
11 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais pour moi, vous ne mâaurez pas toujours.
12 Et lorsquâelle a rĂ©pandu ce parfum sur mon corps, elle lâa fait pour mâensevelir par avance.
13 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, partout oĂč sera prĂȘchĂ© cet Evangile, câest-Ă -dire, dans tout le monde, on racontera Ă la louange de cette femme ce quâelle vient de faire.
14 Alors un des douze, appelĂ© Judas Iscariote, alla trouver les princes des prĂȘtres,
15 et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente piĂšces dâargent.
16 Depuis ce temps-lĂ il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
17 Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver JĂ©sus, et lui dirent: oĂč voulez-vous que nous vous prĂ©parions ce quâil faut pour manger la pĂąque?
18 Jésus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, et lui dites: Le Maßtre vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pùque chez vous avec mes disciples.
19 Les disciples firent ce que JĂ©sus leur avait commandĂ©, et prĂ©parĂšrent ce quâil fallait pour la pĂąque.
20 Le soir Ă©tant donc venu, il se mit Ă table avec ses douze disciples.
21 Et lorsquâils mangeaient, il leur dit: Je vous dis en vĂ©ritĂ©, que lâun de vous me trahira.
22 Ce qui leur ayant causĂ© une grande tristesse, chacun dâeux commença Ă lui dire: Serait-ce moi, Seigneur?
23 Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.
24 Pour ce qui est du Fils de lâhomme, il sâen va selon ce qui a Ă©tĂ© Ă©crit de lui; mais malheur Ă lâhomme par qui le Fils de lâhomme sera trahi: il vaudrait mieux pour lui quâil ne fĂ»t jamais nĂ©.
25 Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit; MaĂźtre, est-ce moi? JĂ©sus lui rĂ©pondit: Vous lâavez dit.
26 Or pendant quâils soupaient, JĂ©sus prit du pain; et lâayant bĂ©nit il le rompit, et le donna Ă ses disciples, en disant: Prenez, et mangez: ceci est mon corps.
27 Et prenant le calice il rendit grĂąces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous:
28 car ceci est mon sang. le sang de la nouvelle alliance, qui sera {Gr. ou: est.} répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
29 Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusquâĂ ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon PĂšre.
30 Et ayant chantĂ© le cantique dâaction de grĂąces ils allĂšrent Ă la montagne des Oliviers.
31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais aprĂšs que je serai ressuscitĂ©, jâirai avant vous en GalilĂ©e.
33 Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.
34 JĂ©sus lui repartit: Je vous dis en vĂ©ritĂ©, quâen cette mĂȘme nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.
35 Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la mĂȘme chose.
36 Alors JĂ©sus arriva avec eux en un lieu appelĂ© GethsĂ©mani; et il dit Ă ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je mâen irai lĂ pour prier.
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e, il commença Ă sâattrister, et Ă ĂȘtre dans une grande affliction.
38 Alors il leur dit: Mon Ăąme est triste jusquâĂ la mort: demeurez et veillez avec moi.
39 Et sâen allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: Mon PĂšre, sâil est possible faites que ce calice sâĂ©loigne de moi: nĂ©anmoins quâil en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez.
40 Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvĂ©s endormis, il dit Ă Pierre: Quoi! vous nâavez pu veiller une heure avec moi?
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation: lâesprit est prompt, mais la chair est faible.
42 Il sâen alla encore prier une seconde fois, en disant: Mon PĂšre, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volontĂ© soit faite.
43 Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux Ă©taient appesantis de sommeil.
44 Et les quittant, il sâen alla encore prier pour la troisiĂšme fois, disant les mĂȘmes paroles.
45 AprĂšs il vint trouver ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant, et vous reposez: voici lâheure qui est proche, et le Fils de lâhomme va ĂȘtre livrĂ© entre les mains des pĂ©cheurs.
46 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir est prĂšs dâici.
47 Il nâavait pas encore achevĂ© ces mots, que Judas un des douze, arriva, et avec lui une grande troupe de gens armĂ©s dâĂ©pĂ©es et de bĂątons, qui avaient Ă©tĂ© envoyĂ©s par les princes des prĂȘtres et par les anciens du peuple.
48 Or celui qui le trahissait, leur avait donnĂ© un signal pour le connaĂźtre, en leur disant: Celui que je baiserai, câest celui-lĂ mĂȘme que vous cherchez: saisissez-vous de lui.
49 AussitĂŽt donc il sâapprocha de JĂ©sus, et lui MaĂźtre, je vous salue. Et il le baisa.
50 JĂ©sus lui rĂ©pondit: Mon ami, quâĂȘtes-vous venu faire ici? Et en mĂȘme temps tous les autres sâavançant, se jetĂšrent sur JĂ©sus, et se saisirent de lui.
51 Alors un de ceux qui Ă©taient avec JĂ©sus, portant la main sur son Ă©pĂ©e, et la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prĂȘtre, et lui coupa une oreille.
52 Mais JĂ©sus lui dit: Remettez votre Ă©pĂ©e en son lieu: car tous ceux qui prendront lâĂ©pĂ©e, pĂ©riront par lâĂ©pĂ©e.
53 Croyez-vous que je ne puisse pas prier mon PĂšre, et quâil ne mâenverrait pas ici en mĂȘme temps plus de douze lĂ©gions dâanges?
54 Comment donc sâaccompliront les Ecritures, qui dĂ©clarent que cela doit se faire ainsi?
55 En mĂȘme temps JĂ©sus sâadressant Ă cette troupe, leur dit: Vous ĂȘtes venus ici armĂ©s dâĂ©pĂ©es et de bĂątons pour me prendre, comme si jâĂ©tais un voleur; jâĂ©tais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne mâavez point arrĂȘtĂ©.
56 Mais tout cela sâest fait afin que ce que les prophĂštes ont Ă©crit fĂ»t accompli. Alors les disciples lâabandonnant, sâenfuirent tous.
57 Ces gens sâĂ©tant donc saisis de JĂ©sus, lâemmenĂšrent chez CaĂŻphe, qui Ă©tait grand prĂȘtre, oĂč les scribes et les anciens Ă©taient assemblĂ©s.
58 Or Pierre le suivait de loin jusquâĂ la cour de la maison du grand prĂȘtre; et Ă©tant entrĂ©, il sâassit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.
59 Cependant les princes des prĂȘtres et tout le conseil cherchaient un faux tĂ©moignage contre JĂ©sus pour le faire mourir;
60 et ils nâen trouvĂšrent point qui fĂ»t suffisant, quoique plusieurs faux tĂ©moins se fussent prĂ©sentĂ©s. Enfin il vint deux faux tĂ©moins.
61 qui dirent: Celui-ci dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebùtir en trois jours.
62 Alors le grand prĂȘtre se levant, lui dit: Vous ne rĂ©pondez rien Ă ce que ceux-ci dĂ©posent contre vous?
63 Mais JĂ©sus demeurait dans le silence. Et le grand prĂȘtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous ĂȘtes le Christ, le Fils de Dieu.
64 JĂ©sus lui rĂ©pondit: Vous lâavez dit: je le suis: mais je vous dĂ©clare, que vous verrez un jour le Fils de lâhomme assis Ă la droite de la majestĂ© de Dieu, venir sur les nuĂ©es du ciel.
65 Alors le grand prĂȘtre dĂ©chira ses vĂȘtements, en disant: Il a blasphĂ©mĂ©: quâavons-nous plus besoin de tĂ©moins? Vous venez dâentendre le blasphĂšme:
66 que vous en semble? Ils répondirent: Il a mérité la mort.
67 Alors on lui cracha au visage, et on le frappa Ă coups de poing; et dâautres lui donnĂšrent des soufflets,
68 en disant: Christ, prophĂ©tise-nous, et dis qui est celui qui tâa frappĂ©.
69 Pierre cependant Ă©tait au dehors, assis dans la cour: et une servante sâapprochant, lui dit: Vous Ă©tiez aussi avec JĂ©sus de GalilĂ©e.
70 Mais il le nia devant tout le monde, en disant: Je ne sais ce que vous dites.
71 Et lorsquâil sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante lâayant vu, dit Ă ceux qui se trouvĂšrent lĂ : Celui-ci Ă©tait aussi avec JĂ©sus de Nazareth.
72 Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
73 Peu aprĂšs, ceux qui Ă©taient lĂ sâavançant, dirent Ă Pierre: Certainement vous ĂȘtes aussi de ces gens-lĂ : car votre langage vous fait assez connaĂźtre.
74 Il se mit alors Ă faire des serments exĂ©crables, et Ă dire en jurant, quâil nâavait aucune connaissance de cet homme: et aussitĂŽt le coq chanta.
75 Et Pierre se ressouvint de la parole que JĂ©sus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amĂšrement.