Mateus 26

1 JESUS ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:.

2 Vous savez que la pĂąque se fera dans deux jours; et le Fils de l’homme sera livrĂ© pour ĂȘtre crucifiĂ©.

3 Au mĂȘme temps les princes des prĂȘtres et les anciens du peuple s’assemblĂšrent dans la cour du grand prĂȘtre, appelĂ© CaĂŻphe;

4 et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de JĂ©sus, et de le faire mourir.

5 Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fĂȘte, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.

6 Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

7 une femme vint Ă  lui avec un vase d’albĂątre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui rĂ©pandit sur la tĂȘte lorsqu’il Ă©tait Ă  table.

8 Ce que ses disciples voyant, ils s’en fñchùrent, et dirent: A quoi bon cette perte?

9 Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, et en donner l’argent aux pauvres.

10 Mais JĂ©sus sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine Ă  cette femme? Ce qu’elle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre.

11 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.

12 Et lorsqu’elle a rĂ©pandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance.

13 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, partout oĂč sera prĂȘchĂ© cet Evangile, c’est-Ă -dire, dans tout le monde, on racontera Ă  la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.

14 Alors un des douze, appelĂ© Judas Iscariote, alla trouver les princes des prĂȘtres,

15 et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente piùces d’argent.

16 Depuis ce temps-lĂ  il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.

17 Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver JĂ©sus, et lui dirent: oĂč voulez-vous que nous vous prĂ©parions ce qu’il faut pour manger la pĂąque?

18 Jésus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, et lui dites: Le Maßtre vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pùque chez vous avec mes disciples.

19 Les disciples firent ce que JĂ©sus leur avait commandĂ©, et prĂ©parĂšrent ce qu’il fallait pour la pĂąque.

20 Le soir Ă©tant donc venu, il se mit Ă  table avec ses douze disciples.

21 Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit: Je vous dis en vĂ©ritĂ©, que l’un de vous me trahira.

22 Ce qui leur ayant causĂ© une grande tristesse, chacun d’eux commença Ă  lui dire: Serait-ce moi, Seigneur?

23 Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.

24 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a Ă©tĂ© Ă©crit de lui; mais malheur Ă  l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi: il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fĂ»t jamais nĂ©.

25 Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit; MaĂźtre, est-ce moi? JĂ©sus lui rĂ©pondit: Vous l’avez dit.

26 Or pendant qu’ils soupaient, JĂ©sus prit du pain; et l’ayant bĂ©nit il le rompit, et le donna Ă  ses disciples, en disant: Prenez, et mangez: ceci est mon corps.

27 Et prenant le calice il rendit grĂąces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous:

28 car ceci est mon sang. le sang de la nouvelle alliance, qui sera {Gr. ou: est.} répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

29 Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Pùre.

30 Et ayant chantĂ© le cantique d’action de grĂąces ils allĂšrent Ă  la montagne des Oliviers.

31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

32 Mais aprĂšs que je serai ressuscitĂ©, j’irai avant vous en GalilĂ©e.

33 Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.

34 JĂ©sus lui repartit: Je vous dis en vĂ©ritĂ©, qu’en cette mĂȘme nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.

35 Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la mĂȘme chose.

36 Alors JĂ©sus arriva avec eux en un lieu appelĂ© GethsĂ©mani; et il dit Ă  ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai lĂ  pour prier.

37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e, il commença Ă  s’attrister, et Ă  ĂȘtre dans une grande affliction.

38 Alors il leur dit: Mon ñme est triste jusqu’à la mort: demeurez et veillez avec moi.

39 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: Mon PĂšre, s’il est possible faites que ce calice s’éloigne de moi: nĂ©anmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez.

40 Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvĂ©s endormis, il dit Ă  Pierre: Quoi! vous n’avez pu veiller une heure avec moi?

41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation: l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

42 Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant: Mon PĂšre, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volontĂ© soit faite.

43 Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux Ă©taient appesantis de sommeil.

44 Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisiĂšme fois, disant les mĂȘmes paroles.

45 AprĂšs il vint trouver ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant, et vous reposez: voici l’heure qui est proche, et le Fils de l’homme va ĂȘtre livrĂ© entre les mains des pĂ©cheurs.

46 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir est prùs d’ici.

47 Il n’avait pas encore achevĂ© ces mots, que Judas un des douze, arriva, et avec lui une grande troupe de gens armĂ©s d’épĂ©es et de bĂątons, qui avaient Ă©tĂ© envoyĂ©s par les princes des prĂȘtres et par les anciens du peuple.

48 Or celui qui le trahissait, leur avait donnĂ© un signal pour le connaĂźtre, en leur disant: Celui que je baiserai, c’est celui-lĂ  mĂȘme que vous cherchez: saisissez-vous de lui.

49 AussitĂŽt donc il s’approcha de JĂ©sus, et lui MaĂźtre, je vous salue. Et il le baisa.

50 JĂ©sus lui rĂ©pondit: Mon ami, qu’ĂȘtes-vous venu faire ici? Et en mĂȘme temps tous les autres s’avançant, se jetĂšrent sur JĂ©sus, et se saisirent de lui.

51 Alors un de ceux qui Ă©taient avec JĂ©sus, portant la main sur son Ă©pĂ©e, et la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prĂȘtre, et lui coupa une oreille.

52 Mais JĂ©sus lui dit: Remettez votre Ă©pĂ©e en son lieu: car tous ceux qui prendront l’épĂ©e, pĂ©riront par l’épĂ©e.

53 Croyez-vous que je ne puisse pas prier mon PĂšre, et qu’il ne m’enverrait pas ici en mĂȘme temps plus de douze lĂ©gions d’anges?

54 Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui dĂ©clarent que cela doit se faire ainsi?

55 En mĂȘme temps JĂ©sus s’adressant Ă  cette troupe, leur dit: Vous ĂȘtes venus ici armĂ©s d’épĂ©es et de bĂątons pour me prendre, comme si j’étais un voleur; j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrĂȘtĂ©.

56 Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophĂštes ont Ă©crit fĂ»t accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.

57 Ces gens s’étant donc saisis de JĂ©sus, l’emmenĂšrent chez CaĂŻphe, qui Ă©tait grand prĂȘtre, oĂč les scribes et les anciens Ă©taient assemblĂ©s.

58 Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prĂȘtre; et Ă©tant entrĂ©, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.

59 Cependant les princes des prĂȘtres et tout le conseil cherchaient un faux tĂ©moignage contre JĂ©sus pour le faire mourir;

60 et ils n’en trouvĂšrent point qui fĂ»t suffisant, quoique plusieurs faux tĂ©moins se fussent prĂ©sentĂ©s. Enfin il vint deux faux tĂ©moins.

61 qui dirent: Celui-ci dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebùtir en trois jours.

62 Alors le grand prĂȘtre se levant, lui dit: Vous ne rĂ©pondez rien Ă  ce que ceux-ci dĂ©posent contre vous?

63 Mais JĂ©sus demeurait dans le silence. Et le grand prĂȘtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous ĂȘtes le Christ, le Fils de Dieu.

64 JĂ©sus lui rĂ©pondit: Vous l’avez dit: je le suis: mais je vous dĂ©clare, que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis Ă  la droite de la majestĂ© de Dieu, venir sur les nuĂ©es du ciel.

65 Alors le grand prĂȘtre dĂ©chira ses vĂȘtements, en disant: Il a blasphĂ©mĂ©: qu’avons-nous plus besoin de tĂ©moins? Vous venez d’entendre le blasphĂšme:

66 que vous en semble? Ils répondirent: Il a mérité la mort.

67 Alors on lui cracha au visage, et on le frappa à coups de poing; et d’autres lui donnùrent des soufflets,

68 en disant: Christ, prophĂ©tise-nous, et dis qui est celui qui t’a frappĂ©.

69 Pierre cependant Ă©tait au dehors, assis dans la cour: et une servante s’approchant, lui dit: Vous Ă©tiez aussi avec JĂ©sus de GalilĂ©e.

70 Mais il le nia devant tout le monde, en disant: Je ne sais ce que vous dites.

71 Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante l’ayant vu, dit Ă  ceux qui se trouvĂšrent lĂ : Celui-ci Ă©tait aussi avec JĂ©sus de Nazareth.

72 Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.

73 Peu aprĂšs, ceux qui Ă©taient lĂ  s’avançant, dirent Ă  Pierre: Certainement vous ĂȘtes aussi de ces gens-lĂ : car votre langage vous fait assez connaĂźtre.

74 Il se mit alors Ă  faire des serments exĂ©crables, et Ă  dire en jurant, qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme: et aussitĂŽt le coq chanta.

75 Et Pierre se ressouvint de la parole que JĂ©sus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amĂšrement.