1 LE matin Ă©tant venu, tous les princes des prĂȘtres et les sĂ©nateurs du peuple juif tinrent conseil contre JĂ©sus pour le faire mourir.
2 Et lâayant liĂ©, ils lâemmenĂšrent, et le mirent entre les mains de Ponce Pilate, leur gouverneur.
3 Cependant Judas qui lâavait livrĂ©, voyant quâil Ă©tait condamnĂ©, se repentit de ce quâil avait fait; et reportant les trente piĂšces dâargent aux princes des prĂȘtres et aux sĂ©nateurs, il leur dit: Jâai pĂ©chĂ© en livrant le sang innocent. Ils lui rĂ©pondirent: Que nous importe? câest votre affaire.
5 Alors il jeta cet argent dans le temple, et sâĂ©tant retirĂ©. il alla se pendre.
6 Mais les princes des prĂȘtres ayant pris lâargent, dirent: Il ne nous est pas permis de le mettre dans le trĂ©sor, parce que câest le prix du sang
7 Et ayant dĂ©libĂ©rĂ© lĂ -dessus, ils en achetĂšrent le champ dâun potier, pour la sĂ©pulture des Ă©trangers.
8 Câest pour cela que ce champ est appelĂ© encore aujourdâhui Haceldama, câest-Ă -dire, le Champ du sang.
9 Ainsi fut accomplie cette parole du prophĂšte JĂ©rĂ©mie: Ils ont reçu les trente piĂšces dâargent, qui Ă©taient le prix de celui qui avait Ă©tĂ© mis Ă prix, et dont ils avaient fait le marchĂ© avec les enfants dâIsraĂ«l;
11 Or JĂ©sus fut prĂ©sentĂ© devant le gouverneur; et le gouverneur lâ interrogea en ces termes: Etes-vous le Roi desâ Juifs? JĂ©sus lui rĂ©pondit: Vous le dites.
12 Et Ă©tant accusĂ© par Tes princes des prĂȘtres et les sĂ©nateurs, il ne rĂ©pondit rien.
13 Alors Pilate lui dit: Nâentendez-vous pas de combien de choses ces personnes vous accusent?
14 Mais il ne rĂ©pondit rien Ă tout ce quâil put lui dire; de sorte que le gouverneur en Ă©tait tout Ă©tonnĂ©.
15 Or le gouverneur avait accoutumĂ© au jour de la fĂȘte de PĂąque, de dĂ©livrer celui des prisonniers que le peuple lui demandait;
16 et il y en avait alors un insigne, nommé Barabbas.
17 Lorsquâils Ă©taient donc tous assemblĂ©s, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous dĂ©livre, de Barabbas ou de JĂ©sus qui est appelĂ© Christ?
18 Car il savait bien que câĂ©tait par envie quâon lâavait livrĂ© entre ses mains.
19 Cependant, lorsquâil Ă©tait assis dans son siĂšge de justice, sa femme lui envoya dire: Ne vous embarrassez point dans lâaffaire de ce juste: car jâai Ă©tĂ© aujourdâhui Ă©trangement tourmentĂ©e dans un songe Ă cause de lui.
20 Mais les princes des prĂȘtres et les sĂ©nateurs persuadĂšrent au peuple de demander Barabbas, et de faire pĂ©rir JĂ©sus
21 Le gouverneur leur ayant donc dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? ils lui répondirent: Barabbas.
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ?
23 Ils rĂ©pondirent tous: Quâil soit crucifiĂ©. Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils se mirent Ă crier encore plus fort, en disant: Quâil soit crucifiĂ©.
24 Pilate voyant quâil nây gagnait rien, mais que le tumulte sâexcitait toujours de plus en plus, se fit apporter de lâeau, et se lavant les mains devant le peuple, il leur dit: Je suis innocent du sang de ce juste: ce sera Ă vous Ă en rĂ©pondre.
25 Et tout le peuple lui répondit: Que son sang retombe sur nous, et sur nos enfants.
26 Alors il leur dĂ©livra Barabbas: et ayant fait fouetter JĂ©sus, il le remit entre leurs mains pour ĂȘtre crucifiĂ©.
27 Les soldats du gouverneur menÚrent ensuite Jésus dans le prétoire; et là ayant assemblé autour de lui toute la cohorte,
28 ils lui ĂŽtĂšrent ses habits, et le revĂȘtirent dâun manteau dâĂ©carlate;
29 puis ayant fait une couronne dâĂ©pines entrelacĂ©es, ils la lui mirent sur la tĂȘte, avec un roseau dans la main droite; et se mettant Ă genoux devant lui, ils se moquaient de lui en disant: Salut au Roi des Juifs.
30 Et lui crachant au visage, ils prenaient le roseau quâil tenait, et lui en frappaient la tĂȘte.
31 AprĂšs sâĂȘtre ainsi jouĂ©s de lui, ils lui ĂŽtĂšrent ce manteau dâĂ©carlate; et lui ayant remis ses habits, ils lâemmenĂšrent pour le crucifier.
32 Lorsquâils sortaient, ils rencontrĂšrent un homme de CyrĂšne, nommĂ© Simon, quâils contraignirent de porter la croix de JĂ©sus.
33 Et Ă©tant arrivĂ©s au lieu appelĂ© Golgotha, câest-Ă -dire, le lieu du Calvaire,
34 ils lui donnĂšrent Ă boire du vin mĂȘlĂ© de fiel; mais en ayant goĂ»tĂ©, il ne voulut point en boire.
35 AprĂšs quâils lâeurent crucifiĂ©, ils partagĂšrent entre eux ses vĂȘtements, les jetant au sort: afin que cette parole du prophĂšte fĂ»t accomplie: Ils ont partagĂ© entre eux mes vĂȘtements, et ont jetĂ© ma robe au sort.
36 Et sâĂ©tant assis, ils le gardaient.
37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tĂȘte le sujet de sa condamnation, Ă©crit en ces termes: CâEST JĂSUS, LE ROI DES JUIFS.
38 En mĂȘme temps on crucifia avec lui deux voleurs, lâun Ă sa droite, et lâautre Ă sa gauche.
39 Et ceux qui passaient par lĂ le blasphĂ©maient en branlant la tĂȘte,
40 et lui disant: Toi qui dĂ©truis le temple de Dieu, et qui le rebĂątis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-mĂȘme? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Les princes des prĂȘtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les sĂ©nateurs, en disant:
42 Il a sauvĂ© les autres, et il ne peut se sauver lui-mĂȘme. Sâil est le Roi dâIsraĂ«l, quâil descende prĂ©sentement de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il met sa confiance en Dieu; si donc Dieu lâaime, quâil le dĂ©livre maintenant, puisquâil a dit: Je suis le Fils le Dieu.
44 Les voleurs qui Ă©taient crucifiĂ©s avec lui, lui faisaient aussi les mĂȘmes reproches.
45 Or depuis la sixiĂšme heure du jour jusquâĂ la neuviĂšme, toute la terre fut couverte de tĂ©nĂšbres.
46 Et sur la neuviĂšme heure JĂ©sus jeta un grand cri, en disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? câest-Ă -dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mâavez-vous abandonnĂ©?
47 Quelques-uns de ceux qui Ă©taient prĂ©sents, lâayant entendu crier de la sorte, disaient: Il appelle Elie.
48 Et aussitĂŽt lâun dâeux courut emplir une Ă©ponge de vinaigre; et lâayant mise au bout dâun roseau il lui prĂ©senta Ă boire.
49 Les autres disaient: Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer.
50 Mais JĂ©sus jetant encore un grand cri, rendit lâesprit.
51 En mĂȘme temps le voile du temple se dĂ©chira en deux, depuis le haut jusquâen bas: la terre trembla: les pierres se fendirent:
52 les sĂ©pulcres sâouvrirent: et plusieurs corps des saints, qui Ă©taient clans le sommeil de la mort, ressuscitĂšrent;
53 et sortant de leurs tombeaux aprÚs sa résurrection, ils vinrent en la ville sainte, et furent vus de plusieurs personnes.
54 Le centenier, et ceux qui Ă©taient avec lui pour garder JĂ©sus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui se passait, furent saisis dâune extrĂȘme crainte, et dirent: Cet homme Ă©tait vraiment Fils de Dieu.
55 Il y avait lĂ aussi plusieurs femmes qui se tenaient Ă©loignĂ©es, et qui avaient suivi JĂ©sus depuis la GalilĂ©e, ayant soin de lâassister:
56 entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; Marie, mÚre de Jacques et de Joseph; et la mÚre des fils de Zébédée.
57 Sur le soir, un homme riche, de la ville dâArimathie, nommĂ© Joseph, qui Ă©tait aussi disciple de JĂ©sus,
58 vint trouver Pilate, et lui ayant demandĂ© le corps de JĂ©sus, Pilate commanda quâon le lui donnĂąt.
59 Joseph ayant donc pris le corps, lâenveloppa dans un linceul blanc,
60 le mit dans son sĂ©pulcre, qui nâavait point encore servi, et quâil avait fait tailler dans le roc; et aprĂšs avoir roulĂ© une grande pierre jusquâĂ lâentrĂ©e du sĂ©pulcre, il se retira.
61 Marie-Magdeleine et lâautre Marie Ă©taient lĂ , se tenant assises auprĂšs du sĂ©pulcre.
62 Le lendemain, qui Ă©tait le jour dâaprĂšs celui qui est appelĂ© la prĂ©paration du sabbat, les princes des prĂȘtres et les pharisiens sâĂ©tant assemblĂ©s, vinrent trouver Pilate,
63 et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsquâil Ă©tait encore en vie: Je ressusciterai trois jours aprĂšs ma mort.
64 Commandez donc que le sĂ©pulcre soit gardĂ© jusquâau troisiĂšme jour, de peur que ses disciples ne viennent dĂ©rober son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscitĂ© dâentre les morts. Et ainsi la derniĂšre erreur serait pire que la premiĂšre.
65 Pilate leur dit: Vous avez des gardes: allez, faites-le garder comme vous lâentendrez.
66 Ils sâen allĂšrent donc, et pour sâassurer du sĂ©pulcre, ils en scellĂšrent la pierre, et y mirent des gardes.